现在很多的客户都喜欢用聊天软件代替了邮件,在聊天软件上的沟通虽然很便利也很及时,但是如果很忙的时候就容易出现我们回答的和客户所说的好像不是一回事,或者是我们认为自己表达很清楚了,但是客户理解成了别的意思。
比如客户第一句话问价格多少,还没有等你输入完成,客户的第二个问题又出现了,运费是多少? 那此时我们如果只是回复一下数字,客户就可能会来第三个问题:是产品价格还是运费的价格?价格包含运费吗?
因此,明明是一个简单的报价, 但是我们在上面却花费了大量的时间去解释自己的价格构成,那么我们如何能够非常迅速清晰的告诉客户我们回答的是客户提出的哪个问题呢?
在大多数的聊天软件中都有引用按钮,在我们回答问题的时候尽量的将客户的问题也引用上,表明我们的这句话是对上述问题的回答,这样就会让客户一目了然。而且如果客户想看自己问的具体问题还可以回到指定原文处。
还有一个办法就是等客户询问完所有的问题后,我们再系统的做出回答,那此时我们只需要提醒客户,“您还有其他问题需要咨询吗?到时候我整理出来统一给您答案”
那么心思缜密的客户就会将自己的问题一一列出来,我们只需要逐条回复就可以了。而且此时,我们还可以节约出来时间去处理其他的事情,可谓是一举两得。
然而往往,在软件里聊天的客户是想到哪里就问到哪里,除非是你遇到了时间比较繁忙的客户或者是比较大的采购,他们会为了节约时间会直接将自己的要求和问题列出来,
就如同我们询问下游工厂的时候,数量,价格,包装,做工,都会备注清晰,然后统一发给不同的工厂让他们进行报价一样。而不是将时间浪费在你一句我一句的来回确认上。
还有一个问题就是最近遇到的客户都是一些小语种的客户,我们聊天的时候只能借助于一些翻译软件,比如,客户输入俄语,我们看汉语翻译,然后英语回复过去,
那么此时,我们在和客户沟通的时候其实是三种语言,客户本地的语言,我们回复的英语,以及我们脑子意识和翻译软件出来的汉语,这就涉及到一个问题,如何准确的去猜测和判断客户的真实意图。
那我们就需要尽量的将英语简单化,用最简单的词汇去判断客户的意思,比如客户说他们当地的地址用了两种不同的表述方式,第一次写的地址是X region, 第二次确认的时候又改成region aysen,
那我们要确认是不是同一个地区,还是又更改了新的地址,到底是哪个地址是正确的呢?该如何询问客户这句话来确定地址呢?
是逐句翻译用“the first time you write the address is X region, and then the last time you tell us the address is region asysen, so we want to confirm they are the same address with different name called, or they are not the same places? where we should send it to? X region or region asysen?
还是简单地询问:“X region is region asysen? 如果客户回复 ”是的“ 那么就可以用其中的任何一个词语,如果客户回复”no" 那就可以接着问 “X region is right? 就可以判断出来哪个是客户的最终地址,
所以有时候询问也是需要技巧的,如果是英语国家的客户,我们篇幅长一点也不影响客户的理解,但是如果是小语种的客户,我们的询问尽量的简单,能够使我们输入的英语到达客户那边可以直译成他们当地的语言是最好的,
就如同客户输入的小语种,我们看到的是汉语翻译一样。
越是简单的词汇,简单的句式,翻译得越为准确,你觉得呢?