01“黄焖鸡米饭”的英语表达.
一般中国的菜名翻译都是根据做法来翻译
比如黄焖鸡米饭,最关键的字还在于“焖”
那什么叫“焖”:盖紧锅盖、用微火把饭菜煮熟
这一层含义跟英文中的“braise”差不多
▼
那么“黄”怎么翻译?总不会是“yellow”吧…
“黄焖鸡”里的“黄”指食物浸泡在黄色的汤汁中
红烧、黄焖出来的汤汁在老外看来统称:brown sauce
例句:
Cons: His constant and loud demands for brown sauce.
反对:他对棕色沙茶酱的连续大量的需求。
所以“黄焖鸡”标准翻译:chicken braised in brown sauce
你要是觉得复杂,口语也可以表达为:braised chicken rice
鸡米饭的集美,“重庆鸡公煲”门店也挺多的
其实,本质上它也是一种:braised chicken
在前面加“Chongqiing”就可以:Chongqing braised chicken
有没有同学也爱吃螺蛳粉?
你知道它用英语怎么表达吗?
02“螺狮粉”的英语表达.
随着这两年螺蛳粉的人气越来越高
越来越多的歪果仁也忍不住想尝尝
然后就爱上了这个特别的食物~
随之而来,就是网友们大开脑洞
给螺蛳粉安排了各种各样的英文名:
↓↓↓
❌“Russian Fan without e”
到底是什么鬼?我想网友大概是想说:
Russian = 俄罗斯的;Fan = 粉;without e= 俄罗斯去掉‘俄’
于是,就是罗斯粉(螺蛳粉)
❌ Rose Pink
Rose(罗斯) Pink(粉)
一个仿佛自带香气的口红色号名
你能想到是与臭豆腐并驾齐驱的螺蛳粉
其实早在2015,“螺蛳粉”就拥有了官方名字:
Liuzhou river snails rice noodle
歪果仁对螺蛳粉的点评更是细腻且专业:
↓↓↓
It’s a sour-spicy broth made with pork bones, river snails and some 20 different kinds of herbs and spices. 这是用猪骨头、河蜗牛和20多种草药和香料制成的酸辣汤。
It’s amber and clear, more consommé than tonkotsu. The herbs lend vegetal notes. There’s vinegar and chili that balance and temper the richness. Under it all there’s a meaty, barnyardy funk. It tastes like a farm. This is broth with terroir. 这种汤呈现清澈的琥珀色,比豚骨汤要更加清爽。草药有植物性的味道。有醋和辣椒可以平衡和调节丰富感。在这些味道之下,有一种肉味和谷仓味混杂起来的臭味。尝起来像个农场。这是含着风土的肉汤。
But the star is really that broth. It lingers — on your taste buds, in your memory. 但是这其中最引人注目的就是汤。它的味道能在你的味蕾和你的记忆中一直萦绕。